![]() ![]() ![]() They contain more than 800 fascinating photos taken on nearly 60 huge cattle stations spread across the top of Australia. These 3 coffee-table style books are designed to be a set. Unique outback photography books featuring Australia's largest & most famous cattle stations. (And, I suspect, a very poor understanding of the everyday language used in less well off suburbs and by those in blue-collar type jobs.) These lists frequently note words and expressions as being no longer in common use, when in actual fact they are still used on a daily basis in other parts of Australia. ![]() people living in similar suburbs, with similar education levels and backgrounds, in similar occupations and income levels) but a very shallow knowledge or language used in regional and rural areas in particular northern inland Australia. The second commonly produced list of Australian-American translations is produced by other urban dwellers, usually academics, who have a view of Australian language that is also very narrow - based on a thorough understanding of language used in southern capital cities, amongst the people they know (i.e. These lists tend to veer between whatever is the latest fashion, and corny slang Australian students have taught the visitors for a laugh. other uni students - people of a certain age group, same education level and relatively homogeneous background). The first type is lists written by visiting uni-students, who only have contact with a very narrow sector of Australian society (i.e. Why have I written a page of translations of ordinary Australian words? I've got sick of coming across websites containing the two common but misleading and inaccurate options. ![]() Words that have an agricultural connection are found on the other translation pages. There are many words that are different, so I have concentrated on the most common words - and ones in Australia which are being replaced by American words, due to the advertising of American products here, film and television viewing, and social media. The Australian dry sense of humour is more like the English and New Zealand sense of humour, and can cause misunderstandings with other nationalities. Australians are fond of laughing ourselves whether a term is meant to be an insult or not is often determined by the context and tone used. Some may consider some of the Australian words below to be 'slang', however most are used commonly enough to be considered part of mainstream Australian English.īear in mind there are also regional and demographic language differences within Australia and the context and tone used when expressing a word, can change it's meaning. Below are a few of the most common differences in words and expressions used in everyday language, along with spelling differences. Just as there are also many differences between the Portuguese spoken in the original 'mother country' of Portugal, and Brazil and many differences between the Castilian Spanish spoken in Spain and other Spanish (Castellano)- speaking countries such as Mexico, Argentina, Chile and other South American countries.Īustralian English has more in common with British English, and New Zealand English, than American and Canadian English. And some of these differences do cause misunderstandings. The basic words used in the countries that have English as a first language (in particular Australia, New Zealand, England, Canada and America) are mostly the same or similar enough not to impede understanding between these countries, however there are a vast number of words and expressions that are unique to each country. The latter book also includes an 8 page glossary. This page lists translations for some of the ordinary words used in Australia that differ from English spoken in other countries, in particular, America.įor other-language translations of Australian outback and agricultural words, refer to the rural pages, and for explanations of the meaning of Australian outback words (and a good laugh - many are very witty), refer to the photo captions in the books "Biggest Mobs - Longest Shadows", "Life as an Australian Horseman" & "A Million Acre Masterpiece". Please let me know if you have any suggested additions and corrections. It is very difficult to obtain accurate information on specific agricultural words (particularly in languages written in unfamiliar scripts). ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |